Е.Н. Анненковой

("D'une fille du Nord, chetive et languissante…")

D’une fille du Nord, chétive et languissante,
   Eclose à l’ombre des forêts,
Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,
   Vous voulez emprunter les traits?

Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,
   Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:
«C’est l’oranger en fleur, tout baigné de lumière,
   Qui veut simuler un bouleau».

<См. перевод*>



  


Диск «Тютчев Ф.И. Жизнь и творчество»



КОММЕНТАРИИ:
  Автограф неизвестен.
  Список — РГБ. Ф. 233. Полторацкий С. Д. К. 11 (продолж.). Ед. хр. 71.
  Первая публикация — Изд. 1900. С. 446. Затем — Изд. Маркса. С. 231; Чулков II. С. 122; Лирика II. С. 252.
  Печатается по первой публикации.
  Датируется мартом 1858 г. на основании пометы в списке Полторацкого: «Стихи Федора Ивановича Тютчева, посвященные Лизе Анненковой, март 1858. Петербург». В Изд. 1900 и Изд. Маркса соотнесено со стих. Е. Н. Анненковой «И в нашей жизни повседневной…» (1859 г.). По-видимому, французское стихотворение было первым, на русском языке — вторым.
  Р. Ф. Брандт (Материалы. С. 26) сделал переводы — подстрочный и стихами. В Изд. Маркса приведен перевод Зинаиды Ц. (с. 417); в Лирике II — перевод М. П. Кудинова (с. 419–420) (В. К.).



*

Е.Н. Анненковой

Вам не к лицу, мой друг, носить наряд неброский,
К деревьям Севера проситься в хоровод,
Не притвориться вам российскою березкой, —
В вас все цветет, смеется и поет.
Сомнительна подобная картина,
И, улыбаясь, я произнесу:
«Нет! Жаркому пыланью апельсина
Не спрятаться в березовом лесу».

               (Перевод В.А. Кострова)



Условные сокращения