Ф.И. ТЮТЧЕВ. Приветствие духа

(Из Гёте)


Приветствие духа


На старой башне, у реки,
Дух Рыцаря стоит —
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:
«Кипела кровь и в сей груди,
Кулак был из свинца,
И богатырский мозг в кости,
И кубок до конца!


Пробушевал полжизни я,
Другую проволок —
А ты плыви, плыви, ладья,
Куда несет поток!»


Другие редакции и варианты


Geistes Grüss

        Hoch auf dem alten
        Thurme steht einsam…
                (Goethe)


      1


  На старой башне одинок,
  Дух Рыцаря стоит —
  И лишь завидит он челнок,
  Приветом огласит: —


      2


  Играла жизнь и в сей груди —
  Кулак был из свинца —
  И богатырский мозг в кости
  И кубок до конца…


      3


  Пробушевал полжизни я —
  Полжизни проволок· · ·
  А ты, плыви, плыви, ладья,
  Куда несет поток.

Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2.


1  [Тень богатырская стоит]


1-4 [Порою богатырский Дух
   Стоит на башне там —
   И шлет свои приветы] вслух
   [Плывущим] челнокам:

Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3.


1-4 На старой башне у реки
   Тень рыцаря стоит —
   И лишь завидит челноки
   Приветом их дарит.

Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3.


За нашим веком мы идем... Стихотворения Запад, Норд и Юг в крушенье...



Интернет-магазин Атвекс






КОММЕНТАРИИ:

  Автографы (2) — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2 и 3. Воспроизведен автограф в ЛН. Т. 4–6, 1932. С. 669. Там же (с. 668–670) — анализ автографов.
  Первая публикация — Галатея. 1830. Ч. XVIII. № 38. С. 39, с подписью «Ф. Тютчев», цензурное разрешение номера журнала — 19 сентября 1830 г. Затем — Совр. 1854. Т. XLV. С. 3; Изд. 1854. С. 113; Изд. 1868. С. 71; Изд. СПб., 1886. С. 388; Изд. 1900. С. 416.
  Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 234.
  Первый автограф (л. 2), л. почтовый. Написано скорописью, на бумаге 1827 г. — большие листы разрывались на более мелкие — формата «почтовый», и в этой части листа не оказалось водяных знаков. Имеет авторское заглавие «Geistes Grüss» («Приветствие духа» — нем.) и эпиграф из Гёте: «Hoch auf dem alten Thurme steht einsam… (Goethe)» («Высоко на старой башне стоит одиноко… (Гёте)» — нем.).
  Второй автограф (л. 3) — черновой. Л. почтовый, такая же бумага, но с водяными знаками: «I. Whatman. <18>27». Заглавие — «(Из Goethe)». Выше заглавия написан текст:

            (Из Goethe)
    [Тень богатырская стоит]
    [Порою богатырский Дух
    Стоит на башне там —
    И шлет свои приветы] вслух
    [плывущим] челнокам:

  Выше этого текста по заглавию написан новый вариант, кроме первой строфы, совпадающий с текстом первой публикации.

    На старой башне, у реки
    Тень рыцаря стоит
    И лишь завидит челноки
    Приветом их дарит и т. д.

  Автографы свидетельствуют о значительной работе поэта над переводом. Основное ее направление — романтическое уточнение и расширение образной картины в первых двух строках; в черновых редакциях: «Порою богатырский Дух / Стоит на башне там…», и: «На старой башне, у реки, / Тень рыцаря стоит». Башня приобрела эпитет «старая», появился романтический образ — «тень рыцаря». Но разговаривающая «тень» даже для романтического сознания слишком невероятна, и поэт вернулся к слову «Дух», соотнося его с рыцарем. Место его пребывания также уточнено в конце концов — «у реки»; его одиночество уже зафиксировано единственным числом слова «Тень» или «Дух», отсюда слово «одинок» выглядело как повтор, и оно исчезло во втором автографе. Ситуации «у реки» Тютчев вообще склонен изображать в своих стихах. От слова «богатырский» в первой строке поэт отказался также, так как оно появилось в 7-й строке («богатырский мозг»). Усилена повторяемость событий введением множественного числа слова «челноки», чего требовала и рифма «реки — челноки».
  Последние печатные тексты совпадают с редакцией Галатеи. Кроме указанных первых двух строк, редактировались и следующие строки: 4-я строка усилила доброжелательство Рыцаря (не «Приветом огласит», а «Приветом их дарит»). В 5-й строке вариант автографа — «Играла жизнь» — используется Тютчевым впоследствии в других стихах («Жизнь играет, солнце греет…» — «Тихо в озере струится…»); образ «игры» жизненных сил часто встречается в его поэзии. Однако в печатном тексте дан более определенный и свойственный именно человеку образ — «кипела кровь». В 10-й строке в печатном тексте отсутствует повтор слова «полжизни» (в 9-й и 10-й строках). Прижизненный печатный вариант стал наиболее художественным.
  Датируется 1827–1829 гг. на том основании, что второй автограф — на той же бумаге, что и «Как порою светлый месяц…» (лист оторван) (В.К.).
  Тютчев перевел стих. Гёте «Geistesgruß» («Приветствие духа» — нем.). Оно состоит из трех четверостиший и написано перекрестными рифмами. В четных и в нечетных строках рифмы мужские. Метрическая схема — в нечетных строках четырехстопный, в четных— трехстопный ямб. По формальным признакам стихи Тютчева полностью соответствуют оригиналу. Очень точно передают и содержание оригинала, за исключением, двух мест: у Гёте «и кубок был наполнен» — у Тютчева «и кубок до конца»; у Гёте выражение, означающее буквально «человеческий кораблик» (кораблик человеческих судеб), у Тютчева просто «ладья», которая, однако, в общем контексте стихотворения может быть интерпретирована как аллегорическое обозначение человеческой судьбы.
  Эти стихи Тютчева относятся к его наиболее удачным переводам. Р.Ф. Брандт (Материалы. С. 109) отметил: «…перевод — прекрасный» (Л.Л., М.М.).



Условные сокращения